Buscar no Blog

domingo, 10 de maio de 2009

Sítio em Timor Leste


. Existe uma versão da série dublada em espanhol (cujo o primeiro episódio está incluido no site "Globo TV International", na seção em espanhol), na qual alguns personagens, tem nomes um pouco diferentes dos que foram usados nas primeiras traduções dos livros de Monteiro Lobato para a lingua espanola, por exemplo: "Perucho" e "Pedrito", "Naricita" e "Narizinho", "Doña Benita" e "Doña Benta", "Vizconde de La Mazorca" e "Vizconde de Mazorca", além do próprio nome do Sítio que costuma variar entre: "Benteveo Amarillo", "Pájaro Amarillo" e "Pájaro Carpintero Amarillo". Outra característica da dublagem espanhola, é que somente as falas são traduzidas, enquanto a abertura e as músicas são mantidas em português.

Clique no link abaixo.

Nenhum comentário: